INFORMATION

2018/07/09 西日本で発生した大雨での荷物お届け状況につきまして

お客様各位

いつもJuliette et Justineをご愛顧頂きまして誠にありがとうございます。

西日本を中心とした大雨の影響により現在、被災地へのお届けができない状況となっております。

指定日配達、時間帯配達につきまして(7月9日時点)
全地域にて不可となっております。

詳しくは以下のURLをご参照くださいませ。
http://www2.sagawa-exp.co.jp/information/detail/123/?_ga=2.126105677.1157821025.1531120837-926018748.1506384133

お客さまには大変ご迷惑をお掛けいたしますが、ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

Juliette et Justine

2018/07/01 納期遅延のご報告とお詫び / Announcement and apology on the delay of delivery
納期遅延のご報告とお詫び 品番18-004「 Robe à cadre 」購入のお客様へ 平素より大変おせわになっております。 納期の予定日が6月下旬とお知らせしておりましたが、20日ほど生産の関係で延びてしまい、 7月中旬に順次発送となる予定でございます。 お伝えしていた納期に間に合わせることができず大変申し訳ございません。 ご迷惑をおかけし、 大変恐縮ではございますが、何卒ご了承くださいませ。
Announcement and apology on the delay of delivery Dear all our valuable customers who purchased 18-004「 Robe à cadre 」 Thank you very much always for your interest in our products. We have notified you that the delivery would be scheduled in late June, but due to the production related issues, it has been delayed about for 20 days. Therefore, your ordered item will be shipped in mid July in order. We deeply apologize that we couldn't meet the delivery schedule that we announced. We are very sorry for any inconvenience that may cause you, but please be accepted on this matter.
关于迟延交货的报告与致歉 致购入货号 18-004「 Robe à cadre 」 的客人 长期以来非常感谢各位客人的厚爱。 当时通知各位客人预定6月下旬可交货的商品,由于生产进度推迟了约20天,将于7月中旬起按序发货。 对于没能遵守预定的交货日期我们感到非常抱歉。 这次给各位客人带来的不便我们深感歉意,请多多包涵。
2018/06/04 【中国語】 Weibo管理 / カスタマーサポートスタッフ募集!【簡体字】

アルバイト・パート・契約社員の募集を開始しました。詳しくはこちらをご覧ください。

2018/05/21 Hello,Lolita 2017´10月の受注会で販売した商品についてのご案内

2017年10月の上海のイベントで販売いたしました商品において
生産上、Size0、Size1が一部表記サイズと差異のある商品が出ております。
差異のある商品をお持ちのお客さまは、お手数ではございますが、下記「Hello Lolita」までメールでお知らせください。

Hello_Lolita@163.com

個別でメール対応をさせていただきます。

この度はご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。 

言語を選択してください
Please choose the language you prefer.
请选择您的常用语言